Home2017-08-11T14:14:35+00:00

Tłumaczenia ONLINE tekstów medycznych, technicznych i prawniczych z angielskiego, francuskiego, włoskiego, katalońskiego, hiszpańskiego i na te języki (również przysięgłe z języka włoskiego i francuskiego).

1910, 2014

Z czego składa się poprawna cena tłumaczenia?

By |19 października 2014|Categories: tłumaczenia|Tags: , , , |0 Comments

Poprawna cena tłumaczenia (przecież powinno być: "cena tłumaczenia", czyli z czego składa się cena tłumaczenia). Cóż to za stwór-nowostwór? Czyżby cena płacona zwykle tłumaczowi nie była poprawna? Każda cena, owszem, jest poprawna, ale czy każda [...]

1910, 2014

Jak poprawnie przygotować dokument skanowany do tłumaczenia?

By |19 października 2014|Categories: tłumaczenia|Tags: , , , , |0 Comments

Dokument skanowany do tłumaczenia powinien być czysty. Wszystkie zagięcia, fałdy, rozdarcia ukrywające istotne dane (numery, pieczątki itd.) powinny być wyrównane tak, aby na skanie pokazać jak najwięcej danych. W zasadzie nie dopuszczamy dokumentów skanowanych w [...]

2304, 2014

Online tłumaczenia – tłumaczenia wspomagane komputerowo

By |23 kwietnia 2014|Categories: tłumaczenia|Tags: , , |0 Comments

Tłumaczenia wspomagane komputerowo (po angielsku: computer-assisted translation - CAT)(link z odnośnikiem do Wikipedii, gdzie dość jasno i przystępnie wyjaśniono pojęcie) interesują bardziej tłumaczy, aniżeli ich klientów, chociaż (szczególnie w przypadku tłumaczeń technicznych) duże firmy zlecające [...]

1604, 2014

Online tłumaczenia – szamani i język tłumaczy

By |16 kwietnia 2014|Categories: tłumaczenia|Tags: , , |0 Comments

Krótko o języku tłumaczy, czyli o zabiegach szamanów, którzy pragną zaciemnić rzeczywistość tak, aby klienci poczuli się w ich towarzystwie jak w świątyni wiedzy tajemnej, a wszystko po to, by uzyskać lepszą cenę. Tymczasem klienci [...]

1404, 2014

Online tłumaczenia – pliki graficzne i tłumaczenie

By |14 kwietnia 2014|Categories: tłumaczenia|Tags: , , |0 Comments

Większość współcześnie wykonywanych tłumaczeń opiera się na tekstach zawartych w zeskanowanych obrazach, czyli w plikach graficznych. Pliku graficznego nie można tak sobie, po prostu,  wyedytować po to, aby  oddzielić dokładnie warstwę tekstową, do tego służą [...]

1404, 2014

Online tłumaczenia – tłumaczenia przysięgłe ze skanów

By |14 kwietnia 2014|Categories: tłumaczenia|Tags: , , , , |0 Comments

Tłumacz przysięgły powinien dotknąć oryginalny dokument, zanim przystąpi do jego tłumaczenia. Ta prosta zasada związana jest z drugą zasadą: tłumaczenie przysięgłe nie jest zamiennikiem dokumentu, nie zastępuje oryginału, powinno występować wraz z dokumentem. W innych [...]

SEO Powered by Platinum SEO from Techblissonline