Online tłumaczenia – tłumaczenie przysięgłe nie jest dokumentem samoistnym

Co w łatwiejszej polszczyźnie brzmi: nie może występować samodzielnie. Takie tłumaczenie powinno zawsze być prezentowane z oryginałem przetłumaczonego dokumentu (zresztą w stopce tłumacz przysięgły ma obowiązek stwierdzić, że zostało wykonane z oryginalnego dokumentu). Tymczasem klienci, zwykle ludzie prości, nie rozumiejąc prawnych zawiłości, posługują się tłumaczeniem przysięgłym zastępując nim oryginał. Niekiedy przypuszczam, że oryginał zwyczajnie nie istnieje, jako że dostaję do tłumaczenia różne faksowe odpisy, niekiedy w bardzo złym stanie, a klienci proszą mnie, abym podkreślił fakt, iż tłumaczono z oryginału. Owszem, tłumaczę z oryginału otrzymanego dokumentu, ale czy ten jest faksem, czy kopią, czy też wytworem zdolnego skanera? Potem przychodzi twarda rzeczywistość, do której odsyła klienta co uważniejszy urzędnik polskiego Stanu Cywilnego (na przykład).

Nie chcę nawet przypuszczać, co jest przyczyną takiego traktowania dokumentów przez prostego suwerena. Setki lat wyzysku ze strony obcych państw zrobiły swoje, dlatego nawet teraz, kiedy już mamy własne Państwo, traktujemy je jak oszusta i sami oszukujemy, ile wlezie. Nie pomagają w tworzeniu szacunku do dokumentów postawy wielu naszych urzędników, którzy w każdym urzędzie zachowują się inaczej, niekiedy celowo przeciągając klientów przez wycieraczki (fakt znany z rejestracji pojazdów, gdzie wydział komunikacji w powiecie X zachowuje się zupełnie inaczej niż wydział komunikacji w powiecie Y).

Nasz system prawny nadal tworzony jest po to, aby uprawiać wyzysk, kontrolować wszystko na każdym kroku, a więc i ludzie bronią się, jako mogą. Natomiast tłumacz przysięgły będąc w pewnym sensie urzędnikiem państwowym, powinien swoje państwo jak najlepiej reprezentować i dbać o to, aby zachowane zostały chociażby podstawowe zasady przyzwoitości.

2018-05-10T07:26:10+00:00 10 maja 2018|tłumaczenia|0 komentarzy
SEO Powered by Platinum SEO from Techblissonline